Знакомое нам всем слово Бард — кельтского происхождения. Это певец-лирик у кельтских народов, воспевавший подвиги своего короля и его войска.
Самым известным кельтским бардом был Томас Лермонт, известный более как Томас Рифмач, живший в 13 веке в Шотландии.
В известной балладе 17 века «Томас-Рифмач» рассказывается, как Томас своей песней пленил сердце королевы эльфов, та отвезла его в волшебную страну и сделала своим возлюбленным. От королевы он получил дар предвидения, легенда приписывает ему предсказание многих событий в истории Шотландии.
«Честным (Правдивым) Томасом» его называли за то, что он не говорил ни слова лжи. Некоторые историки полагают эту балладу родоначальником всей шотландской литературы.
Томас Лермонт принадлежал к существующему поныне шотландскому роду Лермонтов, потомками которого были английский поэт-романтик Джордж Гордон Байрон и русский поэт Михаил Лермонтов.
Томас-Рифмач был персонажем произведений Редьярда Киплинга и Эллен Кашнер.
А в книге современного нам писателя-фантаста Сегрея Лукьяненко «Последний дозор» он угадывается в образе Фомы -высшего светлого мага — главы Ночного дозора Шотландии.
В наши дни Томасом-Рифмачом можно было бы назвать шотландского автора и исполнителя Томаса Бивитта.
Не так давно он покинул родные берега Шотландии и обосновался в Екатеринбурге, где преподает английский язык.
Одной из причин переезда в Россию стала как раз любовь к поэзии Михаила Лермонтова.
В репертуаре барда – собственные английские переводы лермонтовских стихов.
В уникальной авторской аранжировке они звучат как классические шотландские баллады.
А его группа Томас-Рифмач и Три Музы» записала на английском языке альбом песен о Великой Отечественной войне.
Надо сказать, что в переводе Томаса Бивитта «Тёмная ночь» и «День Победы» звучат не менее пронзительно, чем в оригинале, и это тот случай, когда шотландский акцент — не помеха.
Томас активно включился в культурную жизнь Екатеринбурга, он занимается популяризацией и переводом произведений современных поэтов Урала, а также , делает, казалось бы, совершенно невозможное — переводит на английский язык песни Владимира Высоцкого.
«Мне почти всё нравится в России»
-говорит Томас Бивитт-
«Но в первую очередь – язык и люди. Кроме того, русская культура знает цену человеческим страданиям, что я тоже считаю очень важным.
Это, безусловно, видно в персонажах русских поэтов, Но ещё – что даже более трогательно – это видно в популярных песнях Великой Отечественной войны.
Песни показывают, что страдание – это краеугольный камень того, что означает быть Человеком. И как бы ни было ужасно, настоящие люди продолжают делать то, что должны. Русские не боятся показать, что они чувствуют страдания других.»
________________________________________
Саундтреки:
1. минусовка кельтской баллады;
2. «Темная ночь» в исполнении нашего кельта (примерно со слов «А его группа Томас-Рифмач и Три Музы» на английском записала» )
По материалам https://histrf.ru/