Skip to content

Томас-Рифмач

Знакомое нам всем слово Бард — кельтского происхождения. Это  певец-лирик у кельтских народов, воспевавший подвиги своего короля и его войска.

Самым известным кельтским бардом был Томас Лермонт, известный более как Томас Рифмач, живший в 13 веке в Шотландии.

В известной балладе 17 века «Томас-Рифмач» рассказывается, как Томас своей песней пленил сердце королевы эльфов, та отвезла его в волшебную страну и сделала своим возлюбленным. От королевы он получил дар предвидения, легенда приписывает ему предсказание многих событий в истории Шотландии.

«Честным (Правдивым) Томасом» его называли за то, что он не говорил ни слова лжи. Некоторые историки полагают эту балладу родоначальником всей шотландской литературы.

Томас Лермонт принадлежал к существующему поныне шотландскому роду Лермонтов, потомками которого были английский поэт-романтик Джордж Гордон Байрон и русский поэт Михаил Лермонтов.

Томас-Рифмач был  персонажем произведений Редьярда Киплинга и Эллен Кашнер.

А в книге современного нам писателя-фантаста Сегрея Лукьяненко «Последний дозор» он угадывается в образе Фомы -высшего светлого мага — главы Ночного дозора Шотландии.

В наши дни Томасом-Рифмачом можно было бы назвать шотландского автора и исполнителя Томаса Бивитта.

Не так давно он покинул родные берега Шотландии и обосновался в Екатеринбурге, где преподает английский язык.

Одной из причин переезда в Россию стала как раз любовь к поэзии Михаила Лермонтова.

В репертуаре барда – собственные английские переводы лермонтовских стихов.

В уникальной авторской аранжировке они звучат как классические шотландские баллады.

А его группа Томас-Рифмач и Три Музы» записала на английском языке альбом песен о Великой Отечественной войне.

Надо сказать, что в переводе Томаса Бивитта «Тёмная ночь» и «День Победы» звучат не менее пронзительно, чем в оригинале,  и это тот случай, когда шотландский акцент — не помеха.

Томас активно включился  в культурную жизнь Екатеринбурга, он  занимается популяризацией и переводом произведений современных поэтов Урала, а также , делает, казалось бы, совершенно невозможное — переводит на английский язык песни Владимира Высоцкого.

«Мне почти всё нравится в России»

-говорит Томас Бивитт-

«Но в первую очередь – язык и люди. Кроме того, русская культура знает цену человеческим страданиям, что я тоже считаю очень важным. 

Это, безусловно, видно в персонажах русских поэтов, Но ещё – что даже более трогательно – это видно в популярных песнях Великой Отечественной войны. 

Песни показывают, что страдание – это краеугольный камень того, что означает быть Человеком. И как бы ни было ужасно, настоящие люди продолжают делать то, что должны. Русские не боятся показать, что они чувствуют страдания других.»

_______________________________________________________

Саундтреки:

1. минусовка кельтской баллады;

2. «Темная ночь» в исполнении нашего кельта (примерно со слов  «А его группа Томас-Рифмач и Три Музы» на английском записала» )

По материалам https://histrf.ru/